segunda-feira, 28 de abril de 2008

Divulgado clipe de música tema de Speed Racer

Foi divulgado um clipe musical com a música tema do filme de Speed Racer, filme baseado no famoso mangá homônimo (conhecido no Japão como Mach Go Go Go). Com trechos em inglês, japonês e até espanhol. A música em si é desinteressante mas, apesar da baixa qualidade do vídeo acima, dá pra perceber que o filme será espetacular!

E antes que apontem qualquer purismo exarcebado da minha parte ao desgostar da nova música, saibam que eu adorei a música japonesa feita para Speed Racer X, uma espécie de remake produzido no Japão em 1997. A versão americana e principalmente a em japonês são bem legais, e ambas também baseadas na canção original da década de 60. O problema da canção do filme seja se render à "praga" do hip-hop e rap que assola as músicas americanas nos dias de hoje (que me desculpem os fãs desse estilo).

Leia Mais…

sábado, 19 de abril de 2008

Stan Lee fala sobre co-projeto com Hiroyuki Takei

Mais notícias frescas do New York Comic Con. Stan Lee deu novos detalhes em um painel exclusivo no evento para divulgar a sua nova HQ, Karakuri Douji ULTIMO, uma co-produção com o mangaka Hiroyuki Takei (autor do mangá Shaman King). A obra aparece previamente em uma edição especial da JUMP SQ, que traz ilustração de diversos artistas japoneses interpretando os famosos personagens de quadrinhos desenhados por Stan Lee (prática comum de homenagem entre autores de quadrinhos japoneses para homenagear outro artista). A série será publicada mensalmente na revista japonesa e o mesmo deve acontecer na edição americana da Shonen JUMP, em intervalos curtos entre a publicação no Japão e a versão americana.

O ícone da Marvel Comics revelou ainda que criou a história e os personagens e enviou o roteiro para o Japão, onde os editores japoneses mexiam um pouco com a história e a retornava. "Foi tanto vai-e-vem que eu não tenho idéia de quem é o autor da história atual, mas é certamente uma combinação de ambos os lados e eu estou tão curioso quanto vocês para ler", revelou o criador do Homem-Aranha, Surfista Prateado e tantos outros super-heróis.

Já em uma entrevista feita à revista americana Otaku USA em formato podcast, realizada antes do painel, Stan Lee comentou um pouco mais sobre o trabalho e sua relação com os quadrinhos japoneses. Ele revelou que Hiroyuki Takei desenha segundo o roteiro que recebe e que, a partir daí, o roteiro é desenvolvido pelo mangaka e os editores japoneses, em japonês, claro. Já na versão americana, os diálogos serão reescritos por Stan Lee. O artista revelou ainda que a idéia surgiu da editora Shueisha, que publica a revista JUMP SQ (e toda a linha JUMP, o que inclui a famosa Shonen JUMP semanal). Os editores japoneses entraram em contato com a POW Entertainment, produtora criada por Stan Lee, sugerindo um projeto em conjunto. Lee diz que sempre teve interesse em trabalhar com mangás e por isso aceitou a empreitada. A indicação de Hiroyuki Takei partiu da Shueisha, não de Stan Lee, mas o americano revelou estar satisfeito e empolgado com o trabalho conjunto.

Na entrevista, teve até espaço para comentar a "adaptação" japonesa do Homem-Aranha em uma série de TV live-action, realizada em 1978: "É bem diferente do que fazemos nos Estados Unidos (risos). É bem imaginativo, é tão emocionante, cheio de coisas para se ver". O aúdio da conversa está disponível, em inglês, no blog An Eternal Thought in the Mind of Godzilla (não achei um link no site oficial da revista).

Leia Mais…

Novos pôsters de Hellboy II e The Spirit

O filme Hellboy II teve um novo pôster divulgado durante a New York Comic Con, grande evento de quadrinhos que acontece anualmente na cidade global há apenas três anos.

Nunca li a HQ que originou os filmes, que no Brasil é lançado pela Mythos Editora (que vai relançar a série desde o início em edições de luxo). Porém, o primeiro longa-metragem é bem divertido! Estou ansioso pelo segundo!

Já o site Ain´t It Cool News divulgou um novo pôster do filme "The Spirtir", baseado na clássica e homônima HQ de Will Eisner, que já foi publicado no Brasil brevemente por diversas editoras, como Abril, L&PM e Metal Pesado. Clique na imagem para vê-la em um tamanho gigantesco.

É evidente o estilo "chroma key"que o diretor Frank Miller quer aplicar nesse longa-metragem, como ele fez na adaptação da HQ de sua autoria "Sin City", quando atuou como co-diretor. A pergunta é se vai ficar tão entediante quanto...

Nos próximos meses, chegam ainda nas telas do cinema brasileiras as adaptações Homem De Ferro (30 de Abril), Speed Racer (9 de Maio), Batman - O Cavaleiro das Trevas (18 de julho). Sem esquecer outras ainda em produção, como Dragon Ball e Wanted.

Leia Mais…

Trailer de Mortal Kombat VS DC Universe

Nesse meio tempo, saiu um trailer prévio do jogo Mortal Kombat VS DC Universe e a confirmação de mais dois personagens além do Batman e Sub-Zero no jogo: Scorpion e Superman (ninguém achou que eles iam ficar de fora, né?). Eis o vídeo:

Leia Mais…

sexta-feira, 18 de abril de 2008

Batman entoando um Fatality no Sub-Zero?

A Midway está unindo a franquia Mortal Kombat ao Universo DC. O próximo jogo da sanguinolenta franquia pertencente à produtora americana de games chama-se, simplesmente, Mortal Kombat VS. DC Universe. Hoje foi divulgada uma imagem que mostra o Sub-Zero encarando o Batman, além do site oficial Worlds Collide.

Mortal Kombat V VS DC Universe

Há poucas informações divulgadas até agora. O que se sabia é que o até então conhecido como "Mortal Kombat 8" seria um jogo de luta, claro, que reformularia o jogo desde o início, em uma abordagem mais séria e violenta, sem usar os jogos anteriores como base em sua programação. Além disso, o XBox 360 e Playstation 3 são os consoles confirmados que receberão uma versão do jogo.

É óbvio que um crossover desses é bem ridículo e sem sentido. Porém, se isso render um bom jogo, como aconteceu com os jogos Marvel Vs Capcom, por que não? De qualquer forma, apesar de confirmada, a notícia ainda soa estranha, visto que Mortal Kombat é uma série bem violenta, famosa pelos seus "Fatality". Teme-se que isso seja abrandado por conta do purismo e politicamente correto posicionamento da DC Comics (afinal, se o Batman não mata ninguém, em quem ele vai dar Fatality?).

Eu adorava os jogos em 2D de Mortal Kombat, mas os últimos jogos da série, todos em 3D, nunca me empolgaram. Espero que com esse seja diferente e que saia para o meu Nintendo DS (com sorte, Playstation 2 também), visto que não tenho um Playstation 3 e um XBox 360.

Leia Mais…

quinta-feira, 17 de abril de 2008

Gwyneth Paltrow promove novo filme na Vogue

O que isso tem haver com quadrinhos? Ora, o capacete do Homem de Ferro também está na capa! A moça fez um ensaio promovendo o novo filme que conta a origem do líder dos Vingadores. Ela dá vida à personagem Virginia "Pepper" Potts, a secretária do Tony Stark (alter-ego do super-herói), no filme que conta a origem do Homem de Ferro, Além de diversas fotos ao lado das armaduras do personagem da Marvel, há até espaço para a "Mulher de Ferro".

Não é a primeira vez que um filme é promovido na capa da Vogue. Em setembro de 2006, Kirsten Dust (a agora eterna Mary Jane da trilogia Homem Aranha) posou como Maria Antonieta para promover o (belo) filme homônimo.

Homem de Ferro estréia dia 30 de Abril nos cinemas brasileiros, dois dias antes de entrar em cartaz nos Estados Unidos.

Leia Mais…

quarta-feira, 9 de abril de 2008

Sobre tradução e adaptação em títulos de mangás

O mercado de quadrinhos e desenhos japoneses nunca esteve tão bem abastecido no Brasil. De 2000 para cá, chegaram títulos como Monster, Love Junkies, Slam Dunk, Zettai Kareshi, Tarot Cafe, Yuyu Hakusho... Perceberam que nenhum desses títulos, a despeito de seus lançamentos no país, não receberam um título em português, e muitos sequer um subtítulo? O mesmo acontece às vezes em relação à tradução de termos específicos da obra, como nome de golpes de personagens.

A pergunta é: por quê? Nos Estados Unidos, a maior editora de mangás do país, a Tokyopop, costuma traduzir títulos em japonês para o inglês (vide Legend of Chun Hyang, Shin Shun Kaden no original; e Sgt. Frog, no original Keroro Gunso). E, no próprio Brasil, outros tipos de quadrinhos recebem nomes em português.

Esse desprezo pela língua portuguesa nos mangás é reprovável. É muito mais fácil se referir a algo na sua língua do que em outra estrangeira (claro, se bem traduzido e adaptado). As editoras também saem perdendo, pois deixam de atingir um público consumidor em potencial que poderia se deixar seduzir por um título atraente. Afinal, o que levaria um desconhecido a se aventurar em mangás com um título estranho como Zettai Kareshi? Podem até achar que o seu conteúdo está em japonês, ou que se trata de algo totalmente diferente! Seria perdoável se fosse uma exigência do Marketing pensando em diversas bugigangas nacionais e importadas que poderia gerar, sendo necessária uma uniformização mundial no nome. É semelhante com o que aconteceu à nova trilogia de Guerra nas Estrelas, que não teve seu nome Star Wars traduzido por uma exigência de George Lucas (o que refletiu também na versão mangá publicada pela editora JBC).

Antes que me perguntem, não abomino o inglês ou japonês. Só defendo que seja evitado o máximo possível. Coincidência ou não, dois dos mangás que mais vendem no Brasil possuem um título em português: Lobo Solitário, Cavaleiros do Zodíaco e Buda. Tem Naruto também, que apesar de estranho, é um nome próprio e fácil de pronunciar e entender (bom, tem ainda o fenomeno de vendas Dragon Ball, com seus termos em inglês, mas tudo bem, mesmo porque acho que o caso dele é mesmo de Star Wars). A Panini, pelo menos, vem adotando subtítulos em português para títulos "estranhos", como no caso de Karekano - as razões dele, os motivos dela e de Kil-Dong - Crônicas de um Guerreiro. Torcemos para que, cada vez mais, tenhamos nomes em português, como acontece com os filmes e livros.

Leia Mais…